В ФБ группе был пост на тему переводов для своих родных и близких. Несмотря на то, что близкие это близкие, они все равно ничего не понимают в особенностях переводческого труда. И то, что они нагло требуют бесплатного перевода доказывает и то, что они этот труд даже не ценят.
Товарищ по несчастью попал в ситуацию, где нужно было перевести пару листов на русский и английский языки, хотя родственник переводчика знал, что тот работает только с английским языком. В данном случае, согласись наш переводчик на такую бесплатную сделку, ему бы пришлось оплатить за русский перевод из своего кармана. Смешно. Чтобы самому не ломать голову над этим переводом, он направил родственницу к знакомым переводчикам и пригрозил, чтобы они обязательно взяли хоть какой-нибудь аванс за работу. И вот наступил день Х, когда родственница с кордебалетами ругаясь на чем свет стоит обратилась к нашему переводчику — что за аферистов он ей (хоть перевод нужен был не ей, а ее подруге) предложил?! Когда во всем разобрались, выяснилось, что переводчики ни только что аванс не получили, но и сам текст, который надо было перевести срочно. Угадайте ка, кто остался виноватым? :D
Так вот.. что больше всего бесит, когда нужно иметь дело с близкими:

- Переведешь на завтра?
- У меня нету времени.
- Там же совсем ничего.. листов 5-10..
СОВЕТ, если вы заказчик: усядьтесь поудобней и перепечатайте текст, что вам нужно перевести, только наберите текст и все. Засеките время. Тогда вы сможете приблизительно осознать, сколько времени занимает перевод текста в объеме «хоть и ничего».

- Вряд ли я возьмусь, времени мало, а текста много..
- Да там не надо особенно хорошо переводить..
СОВЕТ, если вы заказчик: для такого перевода отлично подойдет Гугл Транслейт, поскольку переводчик никогда не будет переводить лишь бы как. Он всегда будет переводить максимально хорошо на столько, сколько умеет, потому что иначе он не умеет. Это не значит, что вы обязательно получите идеальный перевод. Вы просто получите лучший вариант на который в тот момент способен переводчик. Просто переводчик, когда переводит, никогда не думает — ай, да ладно, здесь артикль пропустим, в этом предложении логика отсутствует, ну и пусть, да и сдалась нам эта грамматика.. Это было бы тоже самое, если при готовки какого нибудь салата тупо нарезать овощи — вот, эту морковь нарежу тонко, а вот этот огурец до половины, и половину кину в тот самый салат. Нет. Переводчик нарежет все овощи, что ему дадут, по опыту одни лучше, другие не так успешно, но салат будет салатом, он будет съедобным.

- Дорого то как!
- А это уже со скидкой.
СОВЕТ, если вы переводчик: самый легкий способ избавиться от родных попрошаек - указать цену услуги. Никогда не столкнувшиеся с переводом люди не имеют и малейшего понятия о ценах, поэтому вам остается только невозмутимо пожимать плечами и твердить, что это стандарт..
Еще товарищи в ФБ группе поделились опытом, как вежливо отшить близкого человека утверждая, что вот знакомый переводчик сделает эту работу за такую-то цену, и если родной дядя Вася не испугался, смело беритесь за работу.. :D

Комментарии

Популярные сообщения