Особенности устного перевода
Мотив
Шерлока Холмса, поди, вечный. По мотивам
книг Артура Конан Дойля поставлена не
одна экранизация, да
и интерпретаций не меньше — от созданных
персонажей Шерлока Холмса до аллюзий
на него, к примеру, доктор Хаус. На данный
момент фильмы и сериала ставят не только
на Западе. Русские
тоже не
дремлют. В 2013 году появился детективный
мини сериал,
в котором присутствуют серьезные
различия от оригинального сюжета.
Однако о
Шерлоке пишу не по поводу того, что хочу
проанализировать какой-либо отрывок
или поделиться особенностями перевода.
Речь пойдет об особенности устного
перевода, на которую
русские в своей постановке не только
обратили внимание, но и показали довольно
забавно.
В одном
эпизоде Шерлок участвует на приеме, где
вынюхивает нужную информацию. Таким
образом он попадает в помещение с едой,
которую жадно за обе щеки
уплетает видный мужчина.
Естественно у Шерлока возникает вопрос:
- Неужели
вам нельзя угощаться во время приема?
- Можно,
- кивнул мужчина и дальше
продолжил пожирать еду. - Да
сколько угодно можно, но я не могу.
- Почему?
- Потому
что я переводчик.
Еще в
студенческие года читала мемуары Миньяра
Белочучева, в которых он утверждал, что
стакан/бокал переводчика не может быть
пустым. И не потому что ему нужно постоянно
пить, а наоборот. Емкость должна быть
наполненной для того,
чтобы никто не доставал переводчика во
время работы наливая напиток. Так
и в этом сериале отлично показали эпизод
из жизни переводчика во время приема.
Как же переводить с набитым ртом? :D
За отведенное внимание к
жизни переводчиков этому сериалу даю
дополнительное очко :)
P.S. в данной
интерпретации далеко не последнюю роль
играет наша актриса из Литвы Ингеборга
Дапкунайте :)


Комментарии
Отправить комментарий