Особенности устного перевода

Мотив Шерлока Холмса, поди, вечный. По мотивам книг Артура Конан Дойля поставлена не одна экранизация, да и интерпретаций не меньше — от созданных персонажей Шерлока Холмса до аллюзий на него, к примеру, доктор Хаус. На данный момент фильмы и сериала ставят не только на Западе. Русские тоже не дремлют. В 2013 году появился детективный мини сериал, в котором присутствуют серьезные различия от оригинального сюжета.
Однако о Шерлоке пишу не по поводу того, что хочу проанализировать какой-либо отрывок или поделиться особенностями перевода. Речь пойдет об особенности устного перевода, на которую русские в своей постановке не только обратили внимание, но и показали довольно забавно.

В одном эпизоде Шерлок участвует на приеме, где вынюхивает нужную информацию. Таким образом он попадает в помещение с едой, которую жадно за обе щеки уплетает видный мужчина. Естественно у Шерлока возникает вопрос:
- Неужели вам нельзя угощаться во время приема?
- Можно, - кивнул мужчина и дальше продолжил пожирать еду. - Да сколько угодно можно, но я не могу.
- Почему?
- Потому что я переводчик.

Еще в студенческие года читала мемуары Миньяра Белочучева, в которых он утверждал, что стакан/бокал переводчика не может быть пустым. И не потому что ему нужно постоянно пить, а наоборот. Емкость должна быть наполненной для того, чтобы никто не доставал переводчика во время работы наливая напиток. Так и в этом сериале отлично показали эпизод из жизни переводчика во время приема. Как же переводить с набитым ртом? :D За отведенное внимание к жизни переводчиков этому сериалу даю дополнительное очко :)
P.S. в данной интерпретации далеко не последнюю роль играет наша актриса из Литвы Ингеборга Дапкунайте :)

Комментарии

Популярные сообщения